Le 3 mars 2009, France 5 propose une soirée spéciale animée par Carole Gaessler, qui donnera la parole à ses invités autour de la diffusion du documentaire Sourds et malentendus. Ce film propose une rencontre avec un monde où la langue des signes est porteuse d’une identité et d’une culture, où sourds et entendants peuvent vivre ensemble en acceptant leurs différences.
Curiosphere.tv s’associe à cette soirée et vous propose des extraits vidéo pour découvrir et mieux comprendre l’univers méconnu des malentendants.
Découvrez également lesite.tv pour tous, la version accessible du site.tv.
En écrivant le film Sourds et malentendus, Sandrine Herman a choisi de raconter son histoire avec la volonté de nous faire partager sa vision du monde avec un regard de l’intérieur. Dans le présent extrait, seule sourde à l’école au milieu d’enfants entendants, Sandrine perd pied peu à peu et s’enferme dans sa bulle. Elle vit la pose d’appareils auditifs comme une intrusion physique violente.
En écrivant le film Sourds et malentendus, Sandrine Herman a choisi de raconter son histoire avec la volonté de nous faire partager sa vision du monde avec un regard de l’intérieur. Dans le présent extrait, Sandrine est inscrite dans un institut spécialisé pour sourds. C’est sa première rencontre avec des sourds, à l’âge de 9 ans. Et pour la première fois, elle a une amie...
Dans le présent extrait du film Sourds et malentendus écrit par Sandrine Herman, on découvre une école bilingue telle qu’il en existe quelques unes aujourd’hui. Ces écoles permettent la scolarisation d'enfants sourds avec des enfants entendants. Pascal Courtin, enseignant du service d’éducation bilingue, explique l’énorme progrès par rapport à la méthode oraliste qu’il a connue enfant.
Les dictionnaires de langue des signes sont apparus au XVIIIe siècle. Aujourd'hui, dans le département linguistique de l'université Paris VIII, les spécialistes étudient l'évolution possible de ces dictionnaires. Christian Cuxac, linguiste, pose les problèmes de la transcription de la LSF et du classement des signes dans le dictionnaire en fonction de leur sens et de leur équivalence avec le français.
Alain Bacci est interprète français / Langue des Signes Française (LSF). Il explique les enjeux liés à son métier et souligne la nécessité pour les sourds et pour les entendants d'échanger de manière fluide dans la vie quotidienne. Moez Baddai, formateur en LSF, exprime les deux points de vue sur le rôle de l'interprète, selon que l'on se place du côté des sourds ou de celui des entendants.
Brigitte Garcia, linguiste, explique l'importance d'une écriture de la LSF tout en mettant en garde sur les risques. Elle explique qu'une forme écrite d'une langue a sur cette langue des incidences extrêmement fortes. Si on donne une forme écrite à la langue des signes, il faut être vigilant : ce ne doit pas être une forme réductrice ou un codage maladroit qui fausse l'image de la langue.