Traduire, abréger, simplifier

"Mettre à la portée des enfants"
 

Dans l’édition pour la jeunesse, la pratique de l’adaptation s’entend d’abord comme une façon de mettre à la portée d’un lectorat jeune et inexpérimenté des œuvres (des romans surtout) trop difficiles d’accès. Cette pratique conduit à traduire, abréger ou simplifier des textes du patrimoine littéraire.

Chercher à "mettre à la portée des enfants" relève d’une visée pédagogique. Et, de fait, les enseignants sont souvent utilisateurs d’œuvres adaptées pour leurs élèves. Il est parfois difficile de faire autrement : est-il pensable de faire lire à des collégiens l’Odyssée dans le texte grec ou même en texte intégral traduit ? Dans un tel cas, c’est le texte adapté ou rien. Or chacun sait l’importance, pour l’enfant, d’une familiarisation précoce avec les héros de la littérature universelle.

Mais en même temps, les pédagogues s’inquiètent de la vision altérée qui est donnée de l’œuvre et craignent que l’on passe, dans certains cas, du simplifié au simpliste. Trouver des adaptations de qualité, c’est-à-dire qui respectent l’œuvre d’origine et ne la réduisent pas trop, reste donc un problème.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------


curiosphere.tv est un site du groupe francetelevisions

Les sites du groupe France Télévisions :